一觉醒来,中式英语火到国外了? 谁能想到,中文直译、不顾语法、中国人专属、老外听不懂的中式英语,竟然被外国人纷纷转发,还认真记起笔记,进行仿写。 含外国人量最大的国外社交媒体评论区,被Chinglish统治了。 有外国友人说,English决定了她是什么人 ...
这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。 本月早些时候,一位名为YourKris的博主在中国社交平台上发布了两张她与男友 ...
小红书上有个住在中国的外国女孩,前不久因为男朋友离开中国难过,发了一条和男友告别的帖子。 帖子里女孩满脸不舍,眼含热泪。 原本这只是个普通的生活记录帖,但是偶然路过的中国网友看到了,出手了,几天之内,中式英语给外国网友留下一点小小的 ...
表达 “have a frog in your throat” 并不是真的指 “喉咙里有只青蛙”,而是比喻喉咙像被什么东西卡住了一样,所以说话时 “嗓音沙哑、发声困难”。比如,如果你的嗓子里有一口痰,刚好卡住了说不出话,就可以用 “have a frog in my throat” 来形容自己的这个状态。
在商业心理学中有个词叫作“渐进效应”:指待人处事循序渐进,让预期目标由小到大地逐步实现。 中国的商业创新体系正在经历着一个艰难而痛苦的蜕变过程,积跬步才成千里。但此间更为重要的是,我们需要一个良好且完整的创意生态体系。作为全球产品 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果